Baldur's Gate Community

Unfinished Business for BG2

« Older   Newer »
  Share  
view post Posted on 26/5/2008, 14:36
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
712
Location:
Milano

Status:


Sto traducendo Unfinished Business per BG2, un mod che introduce in Shadows of Amn e in Throne of Bhaal missioni, dialoghi e altri contenuti che sono stati tagliati prima del rilascio del gioco. Per non tormentare in continuazione Ilot con le mie preplessità sul significato di certe espressioni (anche perchè adesso è obliterato di lavoro), ho pensato di postare qui i miei dubbi nella speranza che possiate aiutarmi.

A few letter written on fine paper in elegant, feminine hand have been stowed between the pages with some amused remarks scribbled in the margins. (Proporrei: "Alcune lettere scritte su della carta di qualità con una calligrafia elegante sono state riposte tra le pagine, con alcune note scarabochiate ai margini").
He wants to lead <charname> on a wild goose chase all the way to his next lair, some kind of test run of this alleged potential.
Blood was sheld, but Irenicus has caged my quarry as far from me as possible and trying to impress- or force - my point upon him proved most physically unwise. (La prima parte di questa frase mi è chiara: "Il sangue è stato versato, ma Irenicus ha imprigionato la mia preda il più lontano possibile da me..."; qualche suggerimento sul seguito...?)
So is this my revenge - should this uncertain , powerless rage taste like victory?

Vi ringrazio in anticipo!
 
Top
MotherAnorexia
view post Posted on 26/5/2008, 19:38




CITAZIONE (George 89 @ 26/5/2008, 15:36)
A few letter written on fine paper in elegant, feminine hand have been stowed between the pages with some amused remarks scribbled in the margins. (Proporrei: "Alcune lettere scritte su della carta di qualità con una calligrafia elegante sono state riposte tra le pagine, con alcune note scarabochiate ai margini").

La grafia non è solo elegante ma anche femminile (feminine): "... con un'elegante (calli)grafia femminile..."
Le note sono "divertite" ("amused").
Si potrebbe eliminare il partitivo prima di "carta" per alleggerire il testo, volendo :)

CITAZIONE (George 89 @ 26/5/2008, 15:36)
He wants to lead <charname> on a wild goose chase all the way to his next lair, some kind of test run of this alleged potential.

Dal senso generale, questa frase sembrerebbe riferita a Jon Irenicus.
"Wild goose chase" è una frase fatta che significa "impresa vana/persa in partenza/senza possibilità o speranza di riuscita".
Il "next lair" è il successivo nascondiglio di Irenicus (probabilmente riferito al fatto che lo si incontra diverse volte nel corso del gioco, ognuna delle quali in un nuovo posto di cui Irenicus ha - o ha preso - il comando).
"Alleged potential" è il "presunto potenziale" di CHARNAME di cui parla Irenicus e che viene così messo alla prova (attraverso la "wild goose chase").

CITAZIONE (George 89 @ 26/5/2008, 15:36)
Blood was sheld, but Irenicus has caged my quarry as far from me as possible and trying to impress- or force - my point upon him proved most physically unwise. (La prima parte di questa frase mi è chiara: "Il sangue è stato versato, ma Irenicus ha imprigionato la mia preda il più lontano possibile da me..."; qualche suggerimento sul seguito...?)

"... e cercare di impormi su di lui si è rivelata un'idea fisicamente infelice." (nel senso che Irenicus l'ha aperto come il Corriere dello Sport :P)
"to impress upon" significa "imprimere", "to force" è "forzare", "my point" è "la mia opinione/il mio punto di vista"; in questo caso, una traduzione letterale risulterebbe a mio avviso poco chiara (se non addirittura poco sensata), perciò mi sono preso qualche libertà per cercare di renderne meglio il significato.
Anche l'espressione "fisicamente infelice" non è il massimo, in italiano, ma non saprei come altro dirlo senza elefantiaci giri di parole....

CITAZIONE (George 89 @ 26/5/2008, 15:36)
So is this my revenge - should this uncertain , powerless rage taste like victory?

"E così questa è la mia vendetta... e questa debole, impotente rabbia dovrebbe avere il gusto della vittoria?"
 
Top
view post Posted on 27/5/2008, 15:28
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
712
Location:
Milano

Status:


Grazie, Mother! Una traduzione sublime e perfetta!
Se dovessi incappare in qualche altra espressione ostica, non esiterò a scriverla.
 
Top
view post Posted on 28/5/2008, 16:29
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
712
Location:
Milano

Status:


Ordunque:

Per quanto riguarda la precedente traduzione, avrei pensato di far così:
Vuole trascinare <charname> in un'impresa senza speranza verso il suo prossimo nascondiglio per testare il suo presunto potenziale e vuole che mi infiltri nel suo gruppo in modo che possa monitorare i suoi progressi.
Alcune lettere scritte su carta di qualità con una calligrafia elegante e femminile sono state riposte tra le pagine, con diverse note divertite scarabocchiate ai margini

Le altri due frasi le ho riportate pari pari.
Ho qualche altro dubbio:

Account book (non ho idea di cosa sia)
Afterimage of the sun
(Da Ilot: afterimage
We are heading south.
Earlier, I was too crazed to wonder about his motives.

Queste due note sono riferite alla descrizione di una spada - credo.

barely a full foot long
The balance is slightly off, the silk wound about the handle is coming loose, and the edge is long gone.
 
Top
MotherAnorexia
view post Posted on 29/5/2008, 10:44




CITAZIONE (George 89 @ 28/5/2008, 17:29)
Account book (non ho idea di cosa sia)

Registro contabile

CITAZIONE (George 89 @ 28/5/2008, 17:29)
Afterimage of the sun

Immagine residua del sole (quella che continui a vedere se fissi il sole e poi chiudi gli occhi, per intenderci)

CITAZIONE (George 89 @ 28/5/2008, 17:29)
(Da Ilot: afterimage
We are heading south.
Earlier, I was too crazed to wonder about his motives.

Afterimage = Immagine residua
We are heading south = ci stiamo dirigendo a/verso sud
Earlier [...] = Prima ero troppo scosso per interrogarmi sui suoi moventi.

*"crazed" significa "impazzito" ("driven insane"); la traduzione può variare a seconda del contesto, "scosso" è la prima che mi è venuta in mente.
"motive" sono i "moventi" ma sono sicuro che ci sia un termine migliore da usare.

CITAZIONE (George 89 @ 28/5/2008, 17:29)
barely a full foot long

Lunga a malapena un piede intero (il piede come unità di misura è lungo 0,30 metri, perciò si può dire "Lunga a malapena 30 centimetri").

CITAZIONE (George 89 @ 28/5/2008, 17:29)
The balance is slightly off, the silk wound about the handle is coming loose, and the edge is long gone.

"balance" è il "bilanciamento", cioè l'equilibrio/maneggevolezza della spada. E' "off" quindi significa che il baricentro della spada è un pò spostato rispetto a quello che dovrebbe essere.
"wound" in questo caso è il passato di "to wind" e significa "avvolta intorno a" (cioè la seta avvolta intorno all'impugnatura; la seta che avvolge l'impugnatura; ecc...); "to come loose" significa "allentarsi" (in questo contesto esistono probabilmente traduzioni migliori ma così hai un'idea).
"edge" è il filo: a quanto pare quella spada non è più affilata da un bel pò.
 
Top
view post Posted on 30/5/2008, 09:43
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
1,859
Location:
Roma - Caput Mundi

Status:


Bentornato Mother :) :B):



Ciò vuol dire che ti possiamo assillare con qualche altra traduzione :rolleyes:

 
Top
MotherAnorexia
view post Posted on 30/5/2008, 10:10




CITAZIONE (ilot @ 30/5/2008, 10:43)
Bentornato Mother :) :B):

Grazie, ilot :) E' sempre un piacere sentirti.

CITAZIONE (ilot @ 30/5/2008, 10:43)
Ciò vuol dire che ti possiamo assillare con qualche altra traduzione :rolleyes:

Non contarci troppo :P Sono presissimo con gli esami, non posso prendermi l'impegno di un'intera traduzione; siccome bazzico il forum quotidianamente, se ci sono dubbi come quelli espressi da George89 sono lieto di dare una mano per quanto possibile.
 
Top
view post Posted on 30/5/2008, 14:04
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
712
Location:
Milano

Status:



Ancora grazie, Mother.
Rileggendo il mio post, mi sono accorti di essermi dimenticato di scrivere il suggerimento di Ilot per quanto riguarda "afterimage":

Sensazione visuale che permane anche dopo che lo stimolo esterno che l' ha causato ha cessato di operare.

Yoshimo ha sognato Tamoko e, non appena si risveglia, spiega che la sua immagine svanisce e, per definirla, si serve proprio di questa espressione. Suggerimenti...?
 
Top
MotherAnorexia
view post Posted on 30/5/2008, 15:05




CITAZIONE (George 89 @ 30/5/2008, 15:04)
Yoshimo ha sognato Tamoko e, non appena si risveglia, spiega che la sua immagine svanisce e, per definirla, si serve proprio di questa espressione. Suggerimenti...?

Immagine residua :P Davvero, è quello che è: un'immagine residua. Non credo esistano altri modi di esprimere lo stesso concetto in italiano... Se non ti piace come suona, puoi dire semplicemente "immagine": nel contesto, funziona ugualmente bene. Se no, anche "ricordo" ci può stare.
 
Top
-Guercio-
view post Posted on 30/5/2008, 19:20




Ha ragione Mother, traduzione perfetta :clap:
Zanzoken
 
Top
view post Posted on 3/6/2008, 16:08
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
712
Location:
Milano

Status:



Ottimo suggerimento.

Sono passato al quarto dei sei files da tradurre. Chiariti i seguenti dubbi, mi resterebbe soltanto un file, ossia il rapimento di Boo. I rimorsi di Sarevok, invece, li sta traducendo Ilot.

Minsc è contento che Boo non sia qui a sentirlo, altrimenti he fall over stiffly.(Il gruppo ha appena ottenuto il gong di Dennis)
Butts and possibly eye-sockets will be kicked in abundance for this!! (Minsc pronuncia questa frase quando scopre che Gaal ha tradito il gruppo)
... quando Boo squittirà di nuovo from my back pocket (taschino o zaino?)
Hmmmn... La sfera è incredibilmente grande per sole cinquecento monete d'oro. Potrebbe essere un buon affare. Avrò bisogno di consultarmi con Boo. Minsc does not impulse-buy except on impulse!
Minsc is more of an offcut in the bargain bin of heroism.
boot-stomping
Move along, 'kin'. I dinnae have anything to say to ye, despite ye being the proper height.
 
Top
MotherAnorexia
view post Posted on 3/6/2008, 17:36




CITAZIONE (George 89 @ 3/6/2008, 17:08)
Minsc è contento che Boo non sia qui a sentirlo, altrimenti he fall over stiffly.(Il gruppo ha appena ottenuto il gong di Dennis)

"to fall over" significa "precipitare" e "stiffly" significa "in modo rigido"... cioè, in pratica, cadrebbe come un cadavere (o, volendo usare un'espressione più colorita, "come una pera cotta"). In effetti non è semplice da rendere in italiano ma posso intuire dal contesto che Minsc si stia riferendo al suono del gong, quindi potrebbe essere "altrimenti cadrebbe a terra tutto rintronato".

CITAZIONE (George 89 @ 3/6/2008, 17:08)
Butts and possibly eye-sockets will be kicked in abundance for this!! (Minsc pronuncia questa frase quando scopre che Gaal ha tradito il gruppo)

Per questa magari puoi prenderti qualche piccola licenza. Sai che Minsc ama elargire generosamente "calcioni nel sedere" per il bene comune ("Butt kicking for goodness!")... Ora, "eye-sockets" sono le "cavità occipitali", termine decisamente troppo tecnico per uno spanato come Minsc :woot: Perciò ecco appunto entrare in gioco le licenze di cui prima che potrebbero risultare in "Ci saranno calcioni nel sedere in abbodanza, per questo... e magari anche nei denti!" o qualcosa del genere ("negli occhi" starebbe male: mai sentito nessuno dire "ti prendo a calci negli occhi!")

CITAZIONE (George 89 @ 3/6/2008, 17:08)
... quando Boo squittirà di nuovo from my back pocket (taschino o zaino?)

Taschino può andare bene, imho :)

CITAZIONE (George 89 @ 3/6/2008, 17:08)
Hmmmn... La sfera è incredibilmente grande per sole cinquecento monete d'oro. Potrebbe essere un buon affare. Avrò bisogno di consultarmi con Boo. Minsc does not impulse-buy except on impulse!

"Minsc non fa acquisti avventati (compulsivi) se non d'impulso" (si può tradurre meglio di così ma è per darti un'idea).

CITAZIONE (George 89 @ 3/6/2008, 17:08)
Minsc is more of an offcut in the bargain bin of heroism.

"Offcut" è uno scarto, ciò che rimane e viene buttato via alla fine di un processo produttivo.
"Bargain bin" è una serie di oggetti in vendita con un forte sconto dovuto ora al fatto che sono gli ultimi pezzi di una serie che non viene più prodotta, ora al calo di popolarità della casa produttrice. Se esiste un'equivalente italiano, non lo so proprio.

In pratica, Minsc è una sorta di bene di Giffen sul mercato dell'eroismo, per dirla in termini economici... in termini più adatti al gioco, direi "Minsc è più uno scarto in svendita al mercatino dell'eroismo".

CITAZIONE (George 89 @ 3/6/2008, 17:08)
boot-stomping

"Stomp" è il rumore che fa lo stivale ("Boot") quando tocca terra, quindi "Boot-stomping" è il rumore di passi che fa chi indossa gli stivali. A seconda del contesto, può essere espresso in vario modo.

CITAZIONE (George 89 @ 3/6/2008, 17:08)
Move along, 'kin'. I dinnae have anything to say to ye, despite ye being the proper height.

"Cammina, amico. Non ho niente da dirti, a parte il fatto che sei alto/sei dell'altezza giusta." (letteralmente, "sebbene tu sia della giusta altezza" ma giusta per cosa? Dipende dal contesto!)
 
Top
view post Posted on 4/6/2008, 14:40
Avatar

Member

Group:
Member
Posts:
712
Location:
Milano

Status:



Quest'ultima frase dovrebbe pronunciarla Viconia a Gorje - credo.
Ad ogni modo, con questi ultimi chiarimenti anche il quarto dei sei files è tradotto. Come ho già detto, me ne resta soltanto uno, ma per un mesetto abbondante non potrò dedicarmici perchè la maturità mi attende...
Ancora grazie per il tuo aiuto, Mother. Riprenderemo a parlare di Minsc e del suo criceto quando il mio supplizio sarà finito!
 
Top
view post Posted on 4/6/2008, 22:18
Avatar

Advanced Member

Group:
Member
Posts:
1,859
Location:
Roma - Caput Mundi

Status:


Ma..Mother sei quasi perfetto nelle traduzioni/interpretazioni, quasi quasi ti conduco in qualche Ambasciata... :ok: :clap:
 
Top
MotherAnorexia
view post Posted on 4/6/2008, 23:28




Di niente, George89... e in bocca al lupo per la matura! :)

CITAZIONE (ilot @ 4/6/2008, 23:18)
Ma..Mother sei quasi perfetto nelle traduzioni/interpretazioni, quasi quasi ti conduco in qualche Ambasciata... :ok: :clap:

Adulatore!!! :D
 
Top
46 replies since 26/5/2008, 14:36   801 views
  Share